故事网-专业分享古今中外的各类故事传奇趣事
QQ网名
起名取名
语录大全
历史故事
说说大全
教育知识
民俗文化
网络知识
名人名言
游戏网名
昵称大全
个性签名
好词好句
好句子
情话大全
生活百科
创业职场
故事大全

寓言两则

时间:2018-10-24 16:34来源:Admin5 作者:秩名
I

The Raven and the Fox
The Fables of La Fontaine, trans. Elizur Wright, Jr. (London: William Smith, 1842): 1. Internet Archive
 
 
1   Perch'd on a lofty oak,
2     Sir Raven held a lunch of cheese;
3     Sir Fox, who smelt it in the breeze,
4     Thus to the holder spoke:--
5     Ha! how do you do, Sir Raven?
6     Well, your coat, sir, is a brave one!
7     So black and glossy, on my word, sir,
8     With voice to match, you were a bird, sir,
9     Well fit to be the Phœnix of these days.
10    Sir Raven, overset with praise,
11    Must show how musical his croak.
12    Down fell the luncheon from the oak;
13    Which snatching up, Sir Fox thus spoke:--
14    The flatterer, my good sir,
15    Aye liveth on his listener;
16    Which lesson, if you please,
17    Is doubtless worth the cheese.
18    A bit too late, Sir Raven swore
19    The rogue should never cheat him more.
 
Wright, Elizur: The Raven and the Fox is a translation of de La Fontaine, Jean : Le Corbeau et le renard
 

乌鸦和狐狸

《拉封丹的寓言》,译。小伊力祖尔·赖特(伦敦:威廉·史密斯,1842):1。互联网档案馆
 
栖息在一棵高大的橡树上,
瑞文爵士吃了一顿奶酪午餐;
狐狸先生,他在微风中嗅出了它,
持票人这样对他说:——
哈!您好,瑞文先生。
嗯,先生,你的外套很勇敢!
这么黑,这么亮,先生,
用同样的声音,你是一只鸟,先生,
适合Phœnix天。
雷文爵士,赞美之词溢于言表,
必须表现出他的呱呱叫有多悦耳。
午餐从橡树上落下;
狐狸先生说:“谁抓住了他?
马屁精,我的好先生
你靠他的听众活着;
如果你愿意,
无疑是值得的。
“太晚了,”瑞文爵士咒骂道
那个流氓再也不该欺骗他了
 
《乌鸦与狐狸》是《德·拉封丹》的译本


 I I


The Frog that wishes to be as Big as the Ox

The Fables of La Fontaine, trans. Elizur Wright, Jr. (London: William Smith, 1842): 1. Internet Archive

1  The tenant of a bog,
2  An envious little frog,
3  Not bigger than an egg,
4   A stately bullock spies,
5   And, smitten with his size,
6   Attempts to be as big.
7   With earnestness and pains,
8   She stretches, swells, and strains,
9   And says, Sir Frog, look here! see me!
10  Is this enough? No, no.
11  Well, then, is this? Poh! poh!
12   Enough! you don't begin to be.
13   And thus the reptile sits,
14   Enlarging till she splits.
15   The world is full of folks
16   Of just such wisdom;--
17   The lordly dome provokes
18   The cit to build his dome;
19   And, really, there is no telling
20  How much great men set little ones a swelling.
Notes
1]"The story of this fable is given in Horace, Satires, II. 3, Phaedrus and Corrozet have also versions of it .... Gilles Corrozet was one of the French fabulists immediately preceding La Fontaine. He was a Parisian bookseller-author who lived between 1516 and 1568." (Translator's note.)
Wright, Elizur: The Frog that wishes to be as Big as the Ox is a translation of de La Fontaine, Jean : La Grenouille qui se veut faire aussi grosee que le bœuf
 
 

想和牛一样大的青蛙

《拉封丹的寓言》,译。小伊力祖尔·赖特(伦敦:威廉·史密斯,1842):1。互联网档案馆

沼泽的房客,
一只嫉妒的小青蛙,
没有鸡蛋大,
一个高贵的公牛间谍,
被他的身材迷住,
试图达到同样的规模。
用诚挚和痛苦,
她伸展,膨胀,紧张,
然后说,青蛙先生,看这里!看到我!
这是足够的吗?不,不。
那么,是这个吗?Poh !poh !
够了!你还没开始。
爬行动物就这样坐着,
放大直到分裂。
世界上到处都是人
正是这样的智慧
贵族的圆顶挑衅
cit建造圆顶屋;
而且,真的,这很难说
伟大的人是如何使渺小的人膨胀。
 

笔记

[1]“这个寓言的故事是在《贺拉斯,讽刺》第二卷中讲的。3,菲德拉斯和Corrozet也的版本....吉尔·萨塞特是紧随拉封丹之后的法国寓言作家之一。他是一位生活在1516年到1568年间的巴黎书商兼作家。(译者注。)
赖特,示丢珥


更多精彩美文:https://www.siciciyu.com



 
相关文章
栏目列表
中国历史故事网
清朝历史故事网
儿童故事大全
哲理故事大全
世界历史故事
地理知识大全
历史成语故事
哲理故事